2009/061 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 2009/07

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2か月またぎのドジっ子発動

えー。( ゚ Д ゚ )…。
今日ふと気づいちゃったんだけど…。































ここのタイトル

Sauce of Energy

スペル間違っとるがな ド━━━━━━m9(゚∀゚)━━━━━━ン


昔開設してた猫HPから引き継いだタイトルは、正しくは

Source of Energy

「元気のもと(源)」という意味を込めて作ったタイトルだったんだが
食べるほうのソースのスペルで変換してたのを気付かずに2カ月経過していたらしい…|||orz|||

改めて英和辞典で「Sauce」と「Source」の違いを調べてみる。
----------------------------------------------------
source
1. もと、源、起点{きてん}、原因{げんいん}
2. 水源(地){すいげん(ち)}、光源{こうげん}
3. 情報源{じょうほうげん}、〔話の〕出所{でどころ}、出典{しゅってん}
  発信元{はっしん もと}、情報筋{じょうほう すじ}、消息筋{しょうそくすじ}
----------------------------------------------------
sauce
1. ソース◆【同】gravy
2. 味[興趣{きょうしゅ}]を添えるもの、面白味{おもしろみ}、刺激{しげき}を与えるもの
3. 生意気{なまいき}(な言葉{ことば})
4. 〈米俗〉アルコール飲料{いんりょう}、酒、ビール◆通例、on the sauce として使われる
5. 〔焼き肉の〕たれ
----------------------------------------------------
ふむふむ( ゚ Д ゚ )「面白味を与えるもの」って意味もあるのか…イイナソレww
お芝居の感想とか生意気なこと書いてる時もあるし…(ぇ

文法的にどーなのかはさておき(マテ)タイトルは
Sauce of Energy
のままで続行に決定!ド━━━━━━m9(゚∀゚)━━━━━━ン


それに タイトルこのままのほうがぐぐったときにすぐhitするしwww(←意外と便利

comment

Secret

** **  ** **
ごあいさつ
twitter / _pione

当ブログのタイトルは
元気のもと
(Source of Energy)
という意味を込めたつもりが
up主まさかのスペルミスによって
『Sauce of Energy』
としてしまいました。(ドジ

でもまぁ…
間違ったスペルのタイトルも
結構気に入っているので
そのまま使ってます。
詳しくはこちらで 解説してます。


ブログ内の検索は
こちらをご利用ください。

最新記事
カテゴリ
月別アーカイブ
@たまにつぶやくTwitter
@読書メーター
ピオーネの今読んでる本

ピオーネの最近読んだ本
@演劇ライフ
みんなで作るみんなで楽しむ演劇クチコミサイト、演劇ライフ
リンク
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。